<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Multilingual on Fondsites</title><link>https://fondsites.com/tags/multilingual/</link><description>Recent content in Multilingual on Fondsites</description><generator>Hugo</generator><language>en-us</language><lastBuildDate>Fri, 29 May 2026 13:43:57 +0300</lastBuildDate><atom:link href="https://fondsites.com/tags/multilingual/feed.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Interpreters in Speech-Language Evaluations: Keeping Language Access Clear</title><link>https://fondsites.com/speech-pathology/guidebooks/interpreters-multilingual-evaluations/</link><pubDate>Thu, 28 May 2026 00:00:00 +0000</pubDate><guid>https://fondsites.com/speech-pathology/guidebooks/interpreters-multilingual-evaluations/</guid><description>&lt;p&gt;This guide explains why interpreter-supported speech-language evaluations need care, planning, and respect for the person&amp;rsquo;s full language life. It is educational background, not a legal interpretation, school eligibility decision, diagnostic assessment, treatment plan, or substitute for a bilingual speech-language pathologist, trained interpreter, school team, physician, audiologist, or other qualified local professional.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An interpreter is not a convenience add-on when the person, family, or clinician does not share a strong language. Language access changes what can be understood. It affects case history, instructions, conversation, storytelling, comfort, rapport, and the meaning of test results. When it is handled well, an interpreter helps the team hear the person more clearly.&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>